口译考研怎么准备?
CATTI和MTI都考过了,笔译三级也是考过的,不过好像没什么人关注这个级别,所以就不晒证书了(虽然小证不少,都是英语的...) 本科英语专业,翻译硕士日语语言文学,现在是一所211大学英语教师一枚,同时兼职做译员。
先亮成绩证明实力,我的经验可能比较适合英日互译。 接下来从以下几个方面谈谈我的经验:
一.选择学校
二.政治+二外(法语)
三.翻译基础
四.百科知识
五.备考(各个部分分开谈)
六.个人感悟
七.推荐书目 和大多数同学一样,一开始我也是很迷茫的,不知道应该选哪个学校,因为我是英日翻,除了三笔之外也没有其他语言考试(二笔没敢报,感觉自己的水平还差很多)。由于我是在职考生,每天只能利用零散时间学习,而且家里还有宝宝需要照顾,因此我觉得能考上我就很感谢自己了,根本没想过要二战,所以压力很大。 我先是选了几个目标学校,然后分别去网上找了往年的考试科目、参考书和大纲。由于我是在职考生,且是跨专业考生,所以我准备的特别充分,基本就是把所有参考书和大纲要求的词汇句子都过了一遍,甚至每一句语法都分析了一遍(对于在职考生来说,分析语法是很占用时间的,所以我建议在职考生不要学我,时间宝贵,该舍弃的就舍弃吧,把重点放在单词上就行)。
因为是跨专业,所以我特别害怕复试,怕被问到专业知识。于是我把所有与翻译相关的知识和理论都看了一遍,因为我是英日翻嘛,所以我就翻了Nynoe的英日翻译教程和苏锡常等地方的翻译实务。
另外我还报了BEC高级,虽然分不高,但是对我来说也足够了(毕竟我只用了不到一个月的时间复习)。
最后结果出来,我居然压线进复试了!!!我欣喜若狂,马上开始了紧锣密鼓的准备工作——看翻译理论著作和练习实战翻译(注意这里是实战翻译不是练习笔头,因为我之前一直都有练笔)。
在备考期间还要说的一点就是心态的问题,因为我是异地报考,所以心理压力非常大,总是担心住酒店影响考试,于是就提前一天住在考点附近,结果没想到第二天大雨,考场附近积水很深,很多车都抛锚了,我正好住在停车场上面,水一直渗到宿舍门口,我真是哭笑不得,这好像是我比较迷信的一次。
总之调整好心态,积极面对才是关键。 最后祝大家都能顺利上岸,有需要资料或者问题的可以评论或者直接私信我~