数回是什么生肖?
《数回》是李商隐所作的一首七律,这首诗通过写诗人对亡妻王氏的思念,表达了爱情的不幸和人生的悲凉。“数回”是指两人相见的次数,“几度”就是“多少次”的意思;这句是说在相隔遥远、聚少离多的日子里,他们彼此都珍藏了对方多少美好的回忆啊!
前人在评价这首诗歌的时候说它写出了“风萧萧兮易水寒,壮士一去不复还”一样的感觉,虽然有些夸张,但也从侧面说明这是一首感情非常深厚的纪念妻子的诗歌。全诗用语优美质朴,不事雕琢,感情深沉真挚,是一首感人至深的佳作。 我曾在一篇文章中说过,诗歌其实是最难翻译成英文的文体之一。原因其实很简单,因为在中文里,每个字都有丰富而细致的意味,然而英文里的单词却没有这么丰富的意蕴。
比如李商隐的这首诗的最后一句“夜夜相思更漏残”中的“更”字,在原文里有两层意思,一层是“夜的更深”,另一层意思是“换更的时间”,这两个含义用英文单词一个根本做不到。因此很多翻译都不采用直译的方式,而是采取意译,让句子更加通顺,表达更清楚。但我今天翻这首诗时却有个想法,能不能把原句直接摆出来,让读者去体会其中的妙处呢?于是我就直接把李商隐的诗句摆在了上面,下面是我自己做的英文翻译,不算严谨,仅供大家参考。 最后我想说的是,不管如何翻译一首古诗,肯定都会有遗憾之处,因为人不是神,不可能做到完美无瑕。