伦敦是什么生肖?
这个问题好有趣呀,London = 兔(兔)子(子)么~ 那么,为什么是兔子呢? 首先,这跟我们的“十二生肖”有关,我们中国古人用十二种动物来表示每个月的属相;而英国人在中世纪的时候用的是“星期兽”(the Week Beasts)代替日历中的周日、周一到周六分别对应牛、狮子、老鼠、乌鸦等七只动物(这里为啥是七只我也不知道……)。
那在1538年,英王亨利八世决定采用现在公历的星期制,规定周日为“Sunday”,周一为“Mon-day”等等。不过这时候并没有把十二生肖引入进来。 到了1725年,英皇乔治一世打算制定一套自己独特的礼节,于是让人制作了一套宫廷用的礼节指南——《国王的礼节》( The King's Handbook)。在这本书中,宫女侍从们要按规矩向国王敬酒,而国王则用一种特殊的杯子“蛇形杯”( snake cup)让宫女们依次喝下葡萄酒后,再给国王本人饮下。这蛇形杯的形状,正合我国古代“龙凤呈祥”之意。
然而,这杯子的图案可不是龙啊,而是——兔子! 根据牛津大学出版社出版的《牛津词典》,古英文中“兔( rabbit)”这个字最开始的意思就是“beast of abundance/ plenitude”(丰富的野兽),指的就是“星期日( Sunday)”。而且,因为古英文中星期日的字母“S”不发音,所以“星期天( Sunday)”读起来就像“周( r)(a)bbit”。这“蛇形杯”实际上是一杯“兔(rabbit)形杯”。 至于为什么是兔子而不是其他野生动物,这原因同样好笑: 因为“一周有五天(五只野兽)+每五天有一个周末(一只兔子)”刚好一年。而这“一又五之二”正好是当时人们计算一年时间使用的“儒略历年”( Julian year)。
于是,英国人传统的“闰年度节日”元宵节(或者万圣节、圣诞节什么的)就被叫作“Rabbit Ears Day”,而我们农历新年(春节)的第一句“新年好呀,新年好呀,祝福大家新年快乐!”就英语世界里的“The Rabbit Gets the Carrot(兔儿爷得了胡萝卜)”——这其实是“新春快乐!(恭喜发财!)”的意思……