考研怎么学习?
关于这个问题,我觉得我应该是有资格来回答的~ 本人双非二本英语专业大三狗一枚,目前已经成功被华东师大翻译硕士录取!下面我来谈谈我的考研经历以及复习方法吧!希望对考研的宝宝们有一些帮助哦~(PS.英语和二外西语是学硕考试科目)
1、择校 在选择学校的时候,其实我是一个比较纠结的人,当时也是咨询了好多学长学姐,然后最后决定考的是上海的学校。在专业方面上,我是没有犹豫太久的,因为本人还是比较喜欢翻译这一行的,所以就直接选定了翻硕这个专业。在华东师大的选择上也是经过了一番思考才决定下来的啦(因为我是一个比较追求完美的人哈哈~)。后来就下定决心要考华东师大!
2、备考过程 因为我是跨专业的,所以在3-6月份的时候主要把精力都放在了专业课上的背诵上,7-8月份的时候就进行了第二轮第三轮的背诵,9月份开始政治的学习,同时9月底进行了三笔的报名。10月开始进行第一遍英文文章的精读练习还有每日一句长难句的练习,另外还开始了百科知识的积累背诵工作;11月进行第二遍中文篇章翻译的练习,百科知识也开始了词条记忆的整理工作,翻译基础也开始第二遍刷题的工作,并尝试着手开始做英翻中;12月进行第三四遍中文篇章翻译的训练以及第三遍的英翻中训练,除此之外还要抽出时间进行百科的集中记忆和真题的模拟训练。
3、时间安排 对于这个,我也简单说一下哈! 七点前到教室,背一遍昨天的单词然后开始晨读; 八点到十点背单词,看语法视频,刷两篇阅读或一篇完型; 十点半到十二点练一篇汉译英; 中午吃饭加午休一个半小时左右; 下午两点到五点做一篇二外练习; 下午五点半到晚上七点晚饭加休息; 晚上七点到九点做一篇英翻中的练习; 九点到十点学一篇作文; 十点回家洗漱休息
4、具体学习方法 ①首先介绍一下我在复习期间的一些参考书目:
翻译基础:《武峰12天突破英语翻译》、《非文学翻译理论与实践》、韩刚90分二笔真题及解析、《中国古典散文十八家》、英专生专用教材、华师大历年真题(这个很重要!);
百科:黄皮书真题集、《百科知识辞典》、《中国文化读本》、《中式英语之鉴》、专八作文合集(张汉熙)
②接下来就是我自己的一些学习方法: (1)单词 我个人认为对于考研英语来说最重要的就是单词和长难句的理解,而这两者当中最主要的就是单词量的问题。 所以我在整个考研过程中都是在不停的背单词的,不管是用app还是用单词书都可以,只要能达到目的就好啦~ 背单词这件事是个长期的过程,千万不要想着突击一下就能搞定所有的问题!而且我个人觉得用单词软件记单词的效率还是挺高的,推荐使用墨墨或者百词斩,前期可以背四六级或者是专四的词汇,后期就可以背考研大纲要求的5500个核心词汇了!
(2)长难句 这个也是贯穿在整个考研英语当中的重要知识点呀! 我是从四月份开始每天跟着恋练有词的课程里搭配着刘晓燕的长难句课程学的,大概过了两个月的时间,我就把刘晓燕老师所有的课都过了两遍,并且自己整理了笔记!到了六月初的时候,我就开始自己做真题了,做完以后再把里面遇到的难点和重点的长难句子抄下来并加以分析,之后就可以自己试着去翻译这些句子并记录下来。这样一直持续到九月末。
(3)百科知识积累 这是需要日积月累的一个东西,所以建议大家可以准备一个小本子,每天将自己收集到的百科知识写在上面,等到考试前一个月的时候就可以拿出来集中复习了哟~ 另外我还看了黄皮书里的百科知识解释小册子,里面都是历年考题中出现过的答案,建议大家买回来看一看,了解一下华师的出题风格。
(4)翻译基础 我是在七月底开始的,先每天做两篇MTI黄皮书入门教程里面的练习,之后在九月中旬就开始刷韩钢二笔,每两天一章节,刚开始可以先不写,但是一定要看懂!!等刷完一遍后就要开始计时练习了哦~ 除此之外还做了中文篇章翻译和黄皮书英汉互译,每天一篇,并且把自己做错的原因标记出来,然后再找出类似的题目加以练习,这样效果会更好一些的!
(5)二外 西语 二外出题很基础,基本都是课本上出现的原话,因此只需要将课本内容吃透就没问题了~ 关于二外的学习我没有专门去做过笔记,就是平时上课认真听讲然后把课本上面的练习题都做了一下,等到开学后就开始做题库里的练习题,做完后找学姐给改改分数就可以了呢!这里再给大家分享一点经验:在二外学习中一定要把每个知识点弄明白,不要存在盲点,因为很有可能就是你失分的根源所在…
以上就是我对整个备考历程的一个基本介绍,当然每个人的情况不同,适合的复习方案也不同,大家还是要根据自己的实际情况来决定哦^_^